পুবের কলম ওয়েবডেস্ক: শ্রীনগরের নিস্তব্ধ অলিগলি আর মহরমের রাতের মোমবাতি প্রজ্জ্বলিত সমাবেশে কাশ্মীরি মার্সিয়ার শোকাবহ কণ্ঠস্বর যা ইমাম হুসেনের শাহাদাতের জন্য শোক প্রকাশের বার্তাবহন করে। সময়ের সাথে সাথে হৃদস্পন্দনের মতো অনুরণিত হয় সেই বার্তা। শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে কাশ্মীরি ভাষায় মার্সিয়া দুঃখ, সাহস এবং অবিচল বিশ্বাসকে কণ্ঠ দিয়েছে।
ইসলামী ঐতিহ্যের শিকড় এবং স্থানীয় সংবেদনশীলতা দ্বারা আকৃতির, কবিতার এই রূপটি কাশ্মীরের সাহিত্য ও ধর্মীয় দৃশ্যপটে একটি গভীর কুলুঙ্গি খোদাই করেছে। মর্সিয়ার উৎপত্তি সপ্তম শতাব্দীতে। কারবালার যুদ্ধের পরে ইসলামের ইতিহাসের একটি নির্ধারিত মুহূর্ত। এটি ক্ষতি, ন্যায়বিচার এবং প্রতিরোধের একটি কাব্যিক প্রতিক্রিয়া হয়ে ওঠে। যদিও এই ঐতিহ্যটি আরবি, ফার্সি এবং উর্দুতে বিকশিত হয়েছিল। বহু শতাব্দীর সাংস্কৃতিক বিনিময় এবং ধর্মীয় ভক্তির মাধ্যমে কাশ্মীরে নীরবে উর্বর জমি খুঁজে পেয়েছিল।
আরও পড়ুন:
ষোড়শ শতাব্দীর মধ্যে ফার্সি সংস্কৃতির প্রভাব এবং এই অঞ্চলে শিয়া সম্প্রদায়ের বৃদ্ধির অধীনে কাশ্মীরি ভাষায় মার্সিয়া উপস্থিত হতে শুরু করে। প্রথমদিকে, এটি ফার্সি শৈলীর উপর ভিত্তি করে ছিল।
তবে সময়ের সাথে সাথে এটি স্থানীয় ছন্দ, রূপক এবং সংবেদনশীল টেক্সচারের সাথে খাপ খাইয়ে স্বদেশী ঘরানায় পরিণত হয়েছে।আরও পড়ুন:
প্রতিটি কাশ্মীরি মর্সিয়ার কারবালার ট্র্যাজেডিকে কেন্দ্র করে ত্যাগ, দুঃখ, বিশ্বাস এবং প্রতিরোধকে তুলে ধরে।
এসব কবিতায় ইমাম হোসাইনের সাহসিকতা, তাঁর সাহাবীদের বেদনা ও রাসূল (সা.) পরিবারের দুঃখ-কষ্ট অমর হয়ে আছে। একটি মার্সিয়া একটি আধ্যাত্মিক আহ্বান দিয়ে শুরু হয়। কারবালার ঘটনাগুলি বর্ণনা করে এবং একটি হৃদয়-বিদারক বিলাপে শেষ হয়। মার্সিয়াগুলি সঞ্চালিত হয় - ছন্দ, কান্নার বিরতি এবং সাম্প্রদায়িক মন্ত্রোচ্চারণ সহ। ওয়ানউন বা নোহার মতো স্থানীয় লোকজ ফর্মগুলির পক্ষে তাদের বিতরণকে রূপ দেওয়া অস্বাভাবিক নয়। কবিতাটিকে আরও অ্যাক্সেসযোগ্য এবং শক্তিশালী করে তোলে। এই কবিতার বেশিরভাগই বইয়ে নয়, ভক্তদের হৃদয় ও কণ্ঠে বেঁচে থাকে। প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে - বিশেষত ব্যক্তিগত শোক চেনাশোনাগুলিতে মহিলাদের মধ্যে - মার্সিয়া একটি জীবন্ত, শ্বাস-প্রশ্বাসের মৌখিক ঐতিহ্যে পরিণত হয়েছে। অনেকের কাছে এই আয়াতগুলোই ছিল ধর্ম, নৈতিকতা ও ইতিহাসের প্রথম পাঠ। যখন আধুনিক কাশ্মীরি ভাষাগত পরিবর্তনের মুখোমুখি হয়ে তরুণরা উর্দু এবং ইংরেজির দিকে ঝুঁকছে। মার্সিয়ার মানসিক শক্তি তার বেঁচে থাকা নিশ্চিত করে। বুদগামের গ্রাম বা জাদিবালের গলিতে কারবালার কাব্যিক প্রতিধ্বনি এখনও বিদ্যমান হয়ে রয়েছে।আরও পড়ুন:
ডিজিটাল প্ল্যাটফর্ম মার্সিয়া কবিতাকে দ্বিতীয় জীবন দিয়েছে। হোয়াটসঅ্যাপ গ্রুপ, ইউটিউব চ্যানেল এবং ইনস্টাগ্রাম রিলগুলি এখন কাশ্মীরি মার্সিয়া আবৃত্তির ভিডিও হোস্ট করছে। এর ফলে স্থানীয় শ্রোতা এবং প্রবাসী সম্প্রদায় উভয়কেই সহজেই আকর্ষণ করছে। তরুণরা সমসাময়িক সংগীতের সাথে ঐতিহ্যবাহী সুরগুলি রিমিক্স করছে। অন্যদিকে প্রবীণ প্রজন্ম নিশ্চিত করে যে তরঙ্গে সত্যতা হারিয়ে যায় না। সাংস্কৃতিক সংগঠন এবং পণ্ডিতরাও মুদ্রিত সংকলন এবং অডিও সংরক্ষণাগারগুলিতে মার্সিয়াগুলি অস্পষ্টতার মধ্যে বিলীন হওয়া থেকে রক্ষা করার জন্য পদক্ষেপ নিচ্ছেন, সংকলন এবং প্রকাশ করছেন।
আরও পড়ুন:
কাশ্মীরে মার্সিয়া শুধু অতীতের শোক নয়। এটি প্রতিরোধকে বোঝা, ত্যাগকে মূল্য দেওয়া এবং দ্রুত পরিবর্তনের বিশ্বে পরিচয় লালন করার বিষয়ে। এটি সহানুভূতি শেখায়, প্রজন্মকে সংযুক্ত করে এবং ভাগ করে নেওয়া দুঃখ এবং আশার মাধ্যমে সাম্প্রদায়িক বন্ধনকে শক্তিশালী করে। যতদিন কারবালার কাহিনী স্মরণ করা হবে, ততদিন মার্সিয়া - যে কোনও ভাষায়, এবং বিশেষত কাশ্মীরি গীতিময় আত্মায় - কেবল প্রাসঙ্গিক নয়, অপরিহার্য হয়ে থাকবে। সাংস্কৃতিক ইতিহাসবিদ এবং মার্সিয়া শিল্পী আগা সৈয়দ নাসির রিজভী এই লেখককে বলেছিলেন, "কাশ্মীরি মার্সিয়ার প্রতিটি আয়াত একটি কান্না, একটি প্রার্থনা এবং একটি প্রতিশ্রুতি - সমস্ত একের মধ্যে বিরাজমান।" শ্রীনগর থেকে আসা কলেজ ছাত্রী জাহরা বানো বলেন, "আমার দাদিমা যখন মার্সিয়া পাঠ করেন, তখন মনে হয় কারবালার যন্ত্রণা আমাদের সামনে ঘটছে।"